در این صفحه می خواهیم رزومه یک مترجم زبان را بررسی کرده و نحوه ساخت آن را به شما آموزش دهیم. در ادامه نکات موجود در نمونه رزومه پایین را بررسی کرده و به شما یاد خواهیم داد که چگونه یک رزومه مانند آن برای خود بسازید. در ضمن می توانید برای ساخت رزومه از رزومه ساز رایگان سایت ما استفاده کنید و همزمان با مطالعه این مقاله رزومه خود را بسازید.
نمونه رزومه مترجم زبان انگلیسی، ساخته شده در رزومه ساز رایگان سی وی بیلدر CVBUILDER
در رزومه بالا برخی نکات عمومی وجود دارد که مختص رزومه مترجم زبان نیست و در هر رزومه کاری موفق و حرفه ای باید رعایت شوند:
هر چه رزومه خلاصه تر باشد بهتر است. وقتی اطلاعات مهم را دست چین کنید و با سناریوی مشخص خودتان را در رزومه معرفی کنید، خیلی راحت می توانید کارفرمای مورد نظر را قانع کنید که شما برای آن کار ساخته شده اید و باید حتماً شما را استخدام کند.
وقتی هرچه اطلاعات شغلی و تحصیلی دارید را در یک برگه ریخته و سالادی از اطلاعات درست می کنید، مدیری که رزومه تان را می خواند تشخیص نمی دهد که اولاً شما دقیقاً چه کاره هستید؟! -چون در طول این سال ها کارهای مختلفی انجام داده اید و همه را هم در رزومه نوشته اید- و دوماً این که وقتی رزومه طولانی باشد افراد یا رزومه تان را نمی خوانند اگر هم بخوانند بخشی از اطلاعات از دستشان در می رود و ممکن است آن اطلاعات بخش از مهم ترین مهارت ها و قابلیت های شما باشد.
پس مهم ترین اطلاعات خود را بر اساس میزان ارتباط با شغل جدید خود، انتخاب کنید و آن ها را طوری در رزومه بچینید که به بهترین شکل و در کم ترین زمان ممکن معرفی کند.
در ادامه نحوه انتخاب محتوا و چگونگی چینش اطلاعات در فضای رزومه را به شما آموزش خواهیم داد.
این که برای هر شرکت و هر موقعیت کاری از یک رزومه استفاده کنید، کار اشتباهی است. در قدم باید عنوان رزومه یا عنوان شغلی آن را مشخص کنید و بر اساس آن اطلاعات غیر مرتبط را حذف کنید. پس حالا که می خواهید یک رزومه مترجمی آماده کنید کارهای متفرقه دیگرتان را حذف کنید و فقط اطلاعاتی که مرتبط با زبان انگلیسی و مترجمی زبان است را در رزومه تان قرار دهید.
فرقی نمی کند که رزومه فارسی می نویسید یا انگلیسی؛ کسی که در رزومه اش غلط املایی یا جمله بندی های آماتوری داشته باشد، قطعاً رزومه اش برای کارفرما بی ارزش خواهد بود و خیلی راحت شما را از لیست متقاضیان حذف می کند.
اولین نکته ای که در رزومه کاری بالا وجود دارد، قالب گرافیکی جذاب است که هر نگاهی را به سوی خودش جلب خواهد کرد. ممکن است برای دارالترجمه رسمی، انتشارات یا هر شرکت و مجموعه ای که رزومه تان را می فرستید، روزانه چندین رزومه کاری ارسال شود. اما آیا زمان مطالعه تمام رزومه ها را دارند؟ قطعاً خیر.
خب وقتی ظاهر رزومه تان جذاب نباشد، ممکن است به علت حجم رزومه های ارسالی اصلاً بررسی نشود و دیگر فرقی نمی کند که چه چیزی در آن نوشته باشید.
در فرم رزومه شما بخشی با عنوان اطلاعات پایه وجود دارد که شامل 4 زیر مجموعه اطلاعات فردی، اطلاعات تماس، توصیف خلاصه یا درباره من و آدرس شبکه های اجتماعی است.
در بخش اول یعنی اطلاعات فردی به عنوان رزومه خیلی دقت داشته باشید. عنوان رزومه، عنوان شغلی ست که برای آن اپلای می کنید. پس در عنوان شغلی کلماتی مانند مترجم، مترجم زبان انگلیسی، مترجم زبان را استفاده کنید و به شدت از نوشتن کلماتی مانند رزومه، رزومه کاری، نمونه رزومه، رزومه مترجم و سایر کلمات عمومی پرهیز کنید.
در ضمن نوشتن اطلاعات خصوصی مانند سن، وضعیت تاهل و همین طور قرار دادن عکس در رزومه فارسی کاملاً اختیاری ست.
در بخش دوم باید اطلاعات تماس خود را وارد نمایید. حتماً علاوه بر شماره موبایل و ایمیل یک شماره جایگزین نیز در رزومه بنویسید، تا در صورتی که خط اول در دسترس نبود یا به هر دلیل پاسخگو نبود، شرکت ها بتوانند با شماره دیگری با شما ارتباط بگیرند. اگر این کار را انجام ندهید ممکن است بخاطر یک اتفاق ساده فرصت استخدام را از دست بدهید.
در رابطه با آدرس هم مختار هستید ولی حتما موقعیت کلی خودتان یعنی شهر و استانی که در آن قرار دارید را قید کنید.
نکته دیگر استفاده از یک آدرس ایمیل حرفه ای است. ایمیلی حرفه ای است که تعلقش به شما مشخص باشد. یعنی به نحوی اسم کامل یا مخفف تان در آن موجود باشد. در بخش زیر می توانید نمونه هایی از آدرس ایمیل حرفه ای و غیر حرفه ای را مشاهده نمایید.
✘ آدرس ایمیل غیر حرفه ای
- Trans24@gmail.com
- iTranslator@gmail.com
- princes1985@gmail.com
- mother.of.dragons@gmail.com
✔ آدرس ایمیل حرفه ای
- L.poor.shirazi@gmail.com
- Leila.PS.1985@gmail.com
- L.PS@gmail.com
- leila.poor.shirazi@gmail.com
در بخش سوم باید یک خلاصه رزومه بنویسید. مدیران همیشه با مشکل وقت مواجه هستند پس این خیلی کار پسندیده ای است که شما خودتان رزومه تان را برای آنها خلاصه کنید. در این بخش در دو سه خط بگویید که چه کاره اید، چند سال سابقه کار دارید، مهارت ها و توانمندی هایتان چیست و تا امروز چه دستاوردهایی داشته اید.
در بخش زیر چند نمونه خلاصه رزومه را برای شما آورده ایم :
مترجم شفاهی و متنی زبان انگلیسی با بیش از 10 سال سابقه ترجمه تخصصی قراردادها و ترجمه همزمان شفاهی در شرکت های تجاری و بازرگانی، ترجمه مدارک و مستندات قانونی، متون ادبی و انواع مقالات تخصصی رشته های فنی مهندسی و پزشکی و غیره در دارالترجمه های رسمی
کارشناس زبان انگلیسی و مترجم رسمی با بیش از 15 سال سابقه ترجمه فیلم، کتاب و فایل های صوتی و تدریس زبان در سطوح IELTS و Pre-IELTS
در قسمت انتهایی اطلاعات پایه نیز آدرس شبکه های حرفه ای خود را وارد نمایید. مزیت نوشتن شبکه های اجتماعی ایجاد راه ارتباطی آنلاین برای خواننده رزومه و همین طور ارایه اطلاعات تکمیلی به او است؛ اطلاعاتی که به دلیل اهمیت کمتر و همین طور فضای محدود رزومه، امکان نوشتن آن ها در برگه رزومه کاری وجود ندارد.
قدم دوم در ساخت رزومه تکمیل بخش سوابق تحصیلی است. در بخش سوابق تحصیلی حتما ترتیب نزولی را رعایت کنید. یعنی اگر مدرک کارشناسی ارشد زبان دارید، ابتدا آن و سپس مدرک کارشناسی را در رزومه بنویسید. در ضمن نوشتن مدرک دیپلم در رزومه ضرورتی ندارد.
تذکر: مرتبط بودن بر تمامی این قوانین ارجحیت دارد. یعنی اگر مدرک کارشناسی مترجمی زبان دارید و مدرک ارشدتان روانشناسی یا فلسفه علم یا هر رشته دیگری غیر از زبان است می توانید مدرک کارشناسی را بالاتر بنویسید.
تذکر2: اینکه مدرک کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه دولتی دارید و مدرک ارشدتان از دانشگاه آزاد است، دلیلی بر تغییر ترتیب نزولی نمی شود. بهتر است مدرک بالاتر در جایگاه بالاتری در رزومه باشد.
قدم سوم در ساخت رزومه مترجم زبان انگلیسی نوشتن سوابق شغلی است. در نوشتن سوابق شغلی نیز اصل اول، مرتبط بودن آن شغل قدیمی با شغل جدیدتان است. مثلاً اگر قبلاً مترجم، معلم زبان، مربی شنا و کارمند بوده اید و الان می خواهید یک رزومه برای شغل مترجمی زبان بسازید، دیگر نباید به شغل مربی شنا و کارمندی خود اشاره کنید و همان سوابق تدریس و مترجمی زبان برای رزومه شما مناسب هستند.
در ضمن در نوشتن سوابق شغلی حتماً ترتیب زمانی معکوس را رعایت کنید و شغل های خود را از جدید به قدیم بنویسید.
در گام بعدی رزومه نویسی، باید مهارت های نرم و سخت خود را در فرم رزومه ساز وارد نمایید. مهارت نرم مهارت های رفتاری و ویژگی های شخصیتی شما و مهارت سخت مهارت های فنی و تخصصی شما است. در بخش زیر می توانید دسته ای از مهارت های نرم و سخت را مشاهده نمایید.
✔ مهارت های سخت
- ترجمه کتبی
- ترجمه شفاهی
- ترجمه دوطرفه
- مدیریت زمان
- نویسندگی و ویراستاری
- مهارت نرم افزاری
✔ مهارت های نرم
- رازداری
- امانت داری
- صداقت در گفتار و رفتار
- سرعت عمل
- دقت در کار
- نظم در انجام کار
پس از نوشتن مهارت ها می توانید گواهینامه های آموزشی خودتان را در فرم رزومه ثبت کنید؛ گواهینامه هایی هم چون مدرک TTC، IELTS و همین طور گواهینامه های آموزشی مربوط به مترجمی زبان انگلیسی.
اگر در محیط کار از شما تقدیر شده است، یا ترجمه و اثری دارید که برگزیده بوده و بابت آن مورد تشویق و تقدیر قرار گرفته اید، می توانید این موارد را در بخش افتخارت رزومه تان بیاورید.
اگر به عنوان مترجم مستقل اقدام به ترجمه یک کتاب کرده اید می توانید آن را در بخش تحقیقات بیاورید و اگر به سفارش شخص یا انتشارات کتابی را ترجمه نموده اید، آن را در قسمت پروژه ها بنویسید. دقت داشته باشید سوابق شغلی مربوط به کارهای دایمی ست که به عنوان مترجم در آن مجموعه استخدام بوده اید و کارهای مقطعی مانند سفارش های ترجمه کتب و آثار خارجی جزو سوابق شغلی رزومه به حساب نمی آیند.